POEMAS DE AMOR

 POEMAS DE AMOR

Soneto V de Garcilaso de la Vega

Escrito está en mi alma vuestro gesto
y cuanto yo escribir de vos deseo;
vos sola lo escribistes, yo lo leo
tan solo, que aun de vos me guardo en esto.
En esto estoy y estaré siempre puesto;
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.
Yo no nací sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma misma os quiero;
cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir y por vos muero.

Soneto 12 de Lope de Vega

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;

creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.

Que el amor no admite cuerdas reflexiones de Rubén Darío

Señora, Amor es violento,
y cuando nos transfigura
nos enciende el pensamiento
la locura.

No pidas paz a mis brazos
que a los tuyos tienen presos:
son de guerra mis abrazos
y son de incendio mis besos;
y sería vano intento
el tornar mi mente obscura
si me enciende el pensamiento
la locura.

Clara está la mente mía
de llamas de amor, señora,
como la tienda del día
o el palacio de la aurora.
Y el perfume de tu ungüento
te persigue mi ventura,
y me enciende el pensamiento
la locura.

Mi gozo tu paladar
rico panal conceptúa,
como en el santo Cantar:jh
Mel et lac sub lingua tua.
La delicia de tu aliento
en tan fino vaso apura,
y me enciende el pensamiento
la locura

Vergessen- Erich Fried

I soll meine Liebe vergessen
um meiner Zukunft willen
aber ich kann meine Zukunft
nirgends mehr sehen

Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Würde willen
aber meine Würde
ist gar nicht da

Ich soll meine Liebe vergessen
aus vielen praktischen Gründen
aber es fällt mir
nicht ein einziger ein

Ich soll meine Liebe vergessen
aus Liebe zu der ich liebe
Kann ich das?
Liebe ich sie genug?

TRADUCCIÓN

 Olvidar

Yo debo mi amor olvidar
por mi futuro
pero no puedo ver mi futuro
en ninguna parte

Yo debo mi amor olvidar
por mi dignidad
pero mi dignidad
realmente no existe

Yo debo mi amor olvidar
por muchas prácticas razones
pero ni una razón
me viene a la cabeza

Yo debo mi amor olvidar
por el amor a ella, a la que amo
¿Puedo yo esto?
¿La amo lo suficiente?

Der Hetztstein- Erich Fried

Ich küsse den Stein
und werfe ihn weit vor mich hin

Mein Herz läuft ihm bellend nach
über alle Berge

Es findet den Stein
es beißt ihn und bringt ihn zurück

es speit ihn mir vor die Füße
Jetzt will er mich küssen

TRADUCCIÓN

La piedra apurada

Yo beso la piedra
y la lanzo lejos hacia adelante

Mi corazón la sigue ladrando
por todas las montañas

Encuentra la piedra
la muerde y trae de vuelta

la escupe frente a mis pies
Ahora ella me quiere besar

Auf der Schneide- Erich Fried

Weitergehen
mit ausgebreiten Armen
Nächte und Tage
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die verzweigten Jahre
ins hohe Alter
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die entwurzelten Adern
ins tiefe Vergessen
auf der Schneide deines Lächelns

Sichelmond
Schwert am Faden des Sterbens
Waage des Lebens
auf der Schneide deines Lächelns

TRADUCCIÓN

Al filo

Continuar
con extendidos brazos
noches y días
al filo de tu sonrisa

Asciendo
por los multiramos años
a la alta edad
al filo de tu sonrisa

Desciendo
por las desenraizadas venas
al profundo olvido
al filo de tu sonrisa

Medialuna
espada en el hilo de la muerte
balanza de la vida
al filo de tu sonrisa

 El último deseo 

Voilà longtemps que je vous aime:
-L'aveu remonte à dix-huit ans!-
Vous êtes rose, je suis blême;
J'ai les hivers, vous les printemps.

Des lilas blancs de cimetière
Prés de mes tempes ont fleuri;
J'aurai bientôt la touffe entière
Pour ombrager mon front flétri.

Mon soleil pâli qui décline
Va disparaître à l'horizon,
Et sur la funèbre colline
Je vois ma dernière maison.

Oh ! que de votre lèvre il tombe
Sur ma lèvre un tardif baiser,
Pour que je puisse dans ma tombe,
Le coeur tranquille, reposer!

Théophile Gautier (1811-1872)

TRADUCCIÓN

Hace ya tanto tiempo que te adoro,
dieciocho años son muchos instantes.
Eres de color rosa, yo soy pálido,
yo soy invierno y tú la primavera.

Lilas blancas como en un camposanto
en torno de mis sienes florecieron,
y pronto invadirán todo el cabello
enmarcando la frente ya marchita.

Mi sol descolorido que declina
al fin se perderá en el horizonte,
y en la colina fúnebre, a lo lejos,
contemplo la morada que me espera.

Deja al menos que caiga de tus labios
sobre mis labios un tardío beso,
para que así una vez esté en mi tumba,
en paz el corazón pueda dormir.

L’Amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond ;
Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,


Je me dis : Qu’elle est belle ! et bizarrement fraîche !
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.
Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines ?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs ?
Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux ;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux !


Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité ?
Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut ! J’adore ta beauté.

TRADUCCIÓN

El amor engañoso

Cuando te veo cruzar, oh mi amada indolente, paseando el hastío de tu mirar profundo, suspendiendo tu paso tan armonioso y lento mientras suena la música que se pierde en los tejados. Cuando veo, en el reflejo de la luz que la acaricia, tu frente coronada de un mórbido atractivo; donde las luces últimas del sol traen a la aurora, y, como los de un cuadro, tus fascinantes ojos.

Me digo: ¡qué bella es! ¡qué lozanía extraña! El ornado recuerdo, pesada y regia torre, la corona, y su corazón, prensado como fruta, y su cuerpo, están prestos para el más sabio amor. ¿Serás fruto que en otoño da maduros sabores? ¿Vaso fúnebre que aguarda ser colmado por las lágrimas? ¿Perfume que hace soñar en aromas desconocidos, Almohadón acariciante o canasto de flores? Sé que hay ojos arrasados por la cruel melancolía que no guardan escondido ningún precioso secreto, bellos arcones sin joyas, medallones sin reliquias; más vacíos y más lejanos, ¡oh cielos!, que esos dos ojos tuyos.

Pero ¿no basta que seas la más sutil apariencia, alegrando al corazón que huye de la verdad? ¿Qué más da tontería en ti, o peor aún, la indiferencia? Te saludo adorno o máscara. Sólo adoro tu belleza.

 Lo fatal, Rubén Darío 

Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,

y más la piedra dura porque ésa ya no siente,

pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,

ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,

y el temor de haber sido y un futuro terror...

Y el espanto seguro de estar mañana muerto,

y sufrir por la vida y por la sombra

y por lo que no conocemos y apenas sospechamos,

y la carne que tienta con sus frescos racimos,

y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,

¡y no saber adónde vamos, ni de dónde venimos!...

El vino de los amantes

Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!

Charles Baudelaire (1821-1867)

TRADUCCIÓN

¡Hoy es espléndido el espacio!
Sin freno, ni espuelas, ni brida,
Partamos a lomos del vino
Hacia un cielo mágico y divino.

Como dos ángeles torturados
Por un implacable placer
En el cristal azul del amanecer
Sigamos tras el espejismo.

Balanceándonos sobre el filo
Del torbellino inteligente,
En un delirio paralelo,

Hermana, navegando juntos,
Huiremos sin tregua o reposo
Al paraíso de mis sueños.


Comentarios

Entradas populares de este blog

EL DECAMERÓN RESUMEN EL VELO DE LA ABADESA

POEMAS RENACENTISTAS Y BARROCOS DE MUERTE Y VIDA DE LAURA